Алиса в Стране чудес

 


6.1. Посредине на колченогом табурете сидела Герцогиня и качала младенца.

Достаточно взглянуть на портрет "Безобразной герцогини" художника XVI в. Квинтена Массейна (он воспроизведен в книге Лэнгфорда Рида о Кэрролле), чтобы убедиться в том, что Тенниел использовал его в качестве образца для своей Герцогини. На портрете Массейна, как полагают, изображена Маргарита Маульташ, герцогиня Каринтии и Тироля (XIV в.). Ее прозвали "Маульташ" ("рот - кошельком") из-за формы ее рта. Несчастной судьбе бедной Маргариты, которая имела репутацию самой безобразной женщины в истории, посвящен роман Лиона Фейхтвангера "Безобразная герцогиня" (см.: W. A. Baillie-Crohman. A Portrait of the Ugliest Princess in History. - "Burlington Magazine", April, 1921).


6.2. Это чеширский кот - вот почему!

Во времена Кэрролла часто говорили: "улыбается как чеширский кот". Происхождение этой поговорки неизвестно. Существуют, однако, две теории, пытающиеся ее объяснить. Согласно первой из них, в графстве Чешир (где, кстати, родился Кэрролл) некий неизвестный маляр рисовал ухмыляющихся львов над дверьми таверн ("Notes and Qeeries", № 130, April 24, 1852, p. 402). Согласно второй, чеширским сырам придавали одно время форму улыбающихся котов (ibid., № 55, Nov. 16, 1850, p. 412). "Это особенно в стиле Кэрролла, - утверждает доктор Филлис Гринейкер, автор психоаналитической работы о Кэрролле, - ибо в этом случае можно принять фантастическую идею, что кот из сыра может съесть крысу, которая съела бы сыр!"

Чеширского Кота не было в первоначальном варианте сказки.


6.3. Лупите своего сынка!

Оригиналом для этой веселой пародии послужило ныне, к счастью, забытое стихотворение, приписываемое одними исследователями Дж. У. Лэнгфорду (G. W. Langford), а другими - Дэвиду Бейтсу (David Bates), версификатору из Филадельфии. Джон М. Шоу сообщает, что ему не удалось разыскать вариант Лэнгфорда, как, впрочем, и самого Лэнгфорда (John M. Show. The Parodies of Lewis Carroll. Talahassee, 1860). Само стихотворение он нашел в сборнике, изданном в 1849 г. Бейтсом ("The Eolian"). Шоу отмечает, что сын Бейтса в предисловии к собранию поэтических произведений отца (Poetical Works, 1870) утверждает, что это широко известное стихотворение написал его отец.


Любите! Истина вела
Любовью, а не страхом.
Любите! - Добрые дела
Не обратятся прахом.

Любите малое дитя
С терпеньем и вниманьем -
Как знать? Оно у нас в гостях,
И близится прощанье. [...]


6.4. Куда-нибудь ты обязательно попадешь, - сказал Кот. - Нужно только достаточно долго идти.

Эти слова, равно как и предшествующий им диалог, принадлежит к наиболее широко цитируемым из обеих сказок об Алисе. Отзвуки его звучат в недавно опубликованном, но ничем не примечательном романе Джека Керуака "На дороге" (Jack Kerouac. On the Road):

"... надо идти и идти и не останавливаться, пока не придем.

- А куда идти-то?

- Не знаю, только надо идти".

Джон Кемени ставит вопрос Алисы и знаменитый ответ Кота эпиграфом к главе о науке и нравственных ценностях в своей книге "Философ смотрит на науку" (J. Kemeny. A Philosohper Looks at Science. NY, 1959), где к каждой главе предшествует цитата из "Алисы". Ответ Кота чрезвычайно точно выражает извечный конфликт между наукой и этикой. Как указывает Кемени, наука не может сказать нам, в каком направлении следует идти, однако, после того как решение будет принято, она может указать наилучший путь к достижению цели.


6.5. Вон там, - сказал Кот и махнул правой лапой, - живет Болванщик. А там, - и он махнул левой, - Мартовский Заяц. Все равно, к кому ты пойдешь. Оба не в своем уме.

Во времена Кэрролла (так же как и сейчас) широким хождением пользовались поговорки "Mad as a hatter" и "Mad as a March hare" ["Безумен как шляпник", "Безумен как мартовский заяц"]. Конечно, поэтому и возникли эти персонажи. "Mad as a hatter", возможно, есть искажение более старой поговорки "Mad as a adder" ["Безумен как гадюка"], однако, скорее всего, эта поговорка обязана своим происхождением тому факту, что до совсем недавнего времени шляпники действительно сходили с ума. Ртуть, используемая при обработке фетра (она запрещена сейчас законом в большинстве штатов и в некоторых странах Европы), нередко вызывала ртутное отравление. Жертвы этого отравления страдали судорогами, известными под названием "hatter's shakes", и это отражалось на их глазах и конечностях и затрудняло речь. На поздних стадиях больные страдали галлюцинациями и другими психическими расстройствами. "Mad as a March hare" имеет в виду безумные прыжки зайца-самца в марте, в период спаривания.


6.6. Все мы здесь не в своем уме - и ты, и я.

Сравните эти строки с записью, сделанной Кэрроллом в дневнике 9 февраля 1855 г.:

"Вопрос: когда мы видим сон и, как это часто бывает, смутно подозреваем, что это сон, и пытаемся проснуться, не говорим ли мы и не поступаем ли мы так, что в реальной жизни нас сочли бы за безумцев? Нередко мы видим сны и не подозреваем при этом, что все это не происходит в реальности. "У сна свой мир, часто он так же похож на жизнь, как реальность"

В диалоге Платона "Теэтет" Сократ и Теэтет так обсуждают эту тему:

"С о к р а т. Не подразумеваешь ли ты здесь известного спора о сне и яви?

Т е э е т е т. Какого такого спора?

С о к р а т. Я думаю, что слышал об упоминании о нем, когда задавался вопрос, можно ли доказать, что мы вот в эти мгновения спим и все, что воображаем, видим во сне или же мы бодрствуем и разговариваем друг с другом наяву?

Т е э е т е т. В самом деле, Сократ, трудно найти здесь какие-то доказательства: ведь одно повторяет другое, как антистрофа строфу. Ничто не мешает нам принять наш теперешний разговор за сон, и даже когда во сне нам кажется, что мы видим сны, получается нелепое сходство этого с происходящим наяву.

С о к р а т. Ты видишь, что спорить не так уж и трудно, тем более, что спорно уже то, что это сон или явь, а поскольку мы спим и бодрствуем примерно равное время, в нашей душе всегда происходит борьба: мнения каждого из двух состояний одинаково притязают на искренность, так что в течение равного времени мы то называем существующим одно, то - другое и упорствуем в обоих случаях одинаково.

Т е э е т е т. Именно так и происходит".


6.7. Видала я котов без улыбки, но улыбки без кота!

Выражение "улыбка без кота" представляет собой неплохое описание чистой математики. Хотя математические теоремы часто могут быть успешно приложены к описанию внешнего мира, сами теоремы суть абстракции гения, принадлежащие другому царству, далекому от "человеческих страстей", как заметил однажды Бертран Рассел, "далекому даже от жалких фактов, заимствуемых у Природы... упорядоченному космосу, где чистая мысль может существовать естественно, словно в своем родном доме, и где человек, по крайней мере человек, наделенный благородными порывами, может укрыться от унылого изгнания реальности".



К главе VI
Поросенок и перец
К главе VII
Безумное чаепитие

Программирование & дизайн Сopyright © 2003-2012 "Cherry-Design" | Тираж странички: 5 (+2)
Права на тексты, переводы и иллюстрации к книгам принадлежат их авторам
Copyright © 2003-2012 Михаил Мельников | cherry-design@mail.ru