Алиса в Стране чудес

 


10.1. Значит, ты не имеешь понятия, как принято танцевать морскую кадриль с омарами.

Кадриль - один из самых сложных бальных танцев, обычно танцуется в пяти фигурах, был моден в то время, когда Кэрролл писал свою сказку. Дети ректора Лидделла обучались кадрили со специальным учителем.

В письме к одной девочке Кэрролл так описывал собственную манеру танцевать: "Что до танцев, моя дорогая, то я никогда не танцую, если мне не разрешают следовать своей особой манере. Пытаться описать ее бесполезно - это надо видеть собственными глазами. В последний раз я испробовал ее в одном доме - так там провалился пол. Конечно, он был жидковат: балки там были всего шесть дюймов толщиной - их и балками-то не назовешь! Тут нужны бы каменные арки: если уж танцевать, особенно моим специальным способом, меньшим не обойтись… Случалось тебе видеть в Зоологическом саду, как Гиппопотам с Носорогом пытаются танцевать менуэт? Это очень трогательное зрелище…"


10.2. Говорит треска улитке: "Побыстрей, дружок, иди!"

В этой песне Кэрролл пародирует первую строку стихотворения Мэри Хауитт "Паук и Муха", которая в свою очередь использовала старую песню. Вся песня написана размером Мэри Хауитт. Приведем первую строфу этой песни:


Говорила паучиха:
      "Заходи, дружок, ко мне!
Ты других таких покоев
      не увидишь и во сне!
Эта лесенка витая
      прямо в комнаты ведет.
Знаешь, сколько тут сюрпризов
      дорогого гостя ждет!"
"Ну уж нет, - сказала муха,
      - и напрасно ты зовешь:
Это лесенка такая -
      если вверх по ней взойдешь,
вниз уже не попадешь"

В первоначальном варианте сказки Кэрролла Квази пел иную песню:


А ну, на дно со мной спеши -
Там так омары хороши,
И спляшут с нами от души,
Треска, моя голубка!

Припев.

Треска, и прямо, и бочком
Мигни глазком, махни хвостом!
Есть много рыб - но нет милей
Трески, моей голубки!

Здесь Кэрролл пародирует негритянскую песню, припев в которой начинается так:


Эй, Салли, прямо и бочком,
Эй, Салли, топни каблучком


10.3. Хвост во рту, и вся в сухарях.

"Когда я это писал, - признался Кэрролл, - я думал, что это действительно так, однако позже мне сказали, что рыботорговцы пропускают хвост через глазное отверстие, а вовсе не засовывают его в рот" (см.: Stuart Collingwood. The Life and Letters of Lewis Carroll, p. 102).


10.4. Это голос Омара. Вы слышите крик?

Первая фраза в этом стихотворении вызывала в памяти викторианских читателей библейское выражение "голос горлицы" (Песнь Песней, II, 12: "Цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей"). На деле, однако, "Голос Омара" пародирует унылое стихотворение Исаака Уоттса (см. примечание 2.3 к гл. II) "Лентяй", которое, конечно, хорошо знали читатели Кэрролла.


Это голос лентяя. Вот он застонал:
"Ах, зачем меня будят! Я спал бы да спал"
Как скрипучие двери на петлях тугих,
Он, кряхтя, повернулся в перинах своих.

Ах, еще полежать да еще подремать! -
Так привык он и дни, и недели терять.
А как встанет - по дому шатается он,
И плюет в потолок, и считает ворон.

Шел я садом его и, грустя, наблюдал:
Лопухом и крапивою сад зарастал,
И одежда на нем превратилась в тряпье,
И до нитки прожил он наследство свое.

Я его навестил: я увидеть хотел,
Что он взялся за дело, что он поумнел.
Но рассказывал он, как поел, как поспал,
А молиться не думал и книг не читал.

И сказал я душе: о печальный урок!
Ведь таким же, как этот, я сделаться мол.
Но друзья помогли мне беды избежать -
Приучили трудиться и книги читать.

Бурлеска Кэрролла на вирши Уоттса существовала в нескольких вариантах. До 1886 г. во все издания "Алисы" входила первая строфа из четырех строк и вторая строфа, прерываемая после второй строки. Кэрролл дописал вторую строфу для опубликованной в 1870 г. книги Уильяма Бойда "Песни из "Алисы в Стране чудес" (William Boyd. Songs from "Alice in Wonderland"), [...]

В 1886 г. Кэрролл дописал последние четыре строки стихотворения, значительно изменив в то же время и вторую строфу. В этом виде она и появляется во всех последующих изданиях "Алисы". Некий викарий из Эссекса, как ни трудно сейчас в это поверить, прислал письмо в "Сент-Джеймз Газетт", в котором обвинил Кэрролла в богохульстве - из-за библейской аллюзии в первой строке стихотворения.


10.5. Еда вечерняя, любимый Суп морской!

1 августа 1862 г. Кэрролл записал в своем дневнике, что сестры Лидделл пропели ему популярный романс "Звезда вечерняя". Слова и музыка были Джеймса М. Сейлза.


Звезда вечерняя в высоких небесах,
Какой покой в твоих серебряных лучах,
Когда стремишься ты неведомо куда,
Звезда вечерняя, блаженная звезда!

Припев

Звезда блаженная,
Звезда блаженная,
Звезда вечерняя, блаженная звезда!

Ты говоришь мечте: о, поднимись со мной
Над морем скорби, над обителью земной!
Мы будем там, куда нас вечно дух стремил, -
Где мир любви превыше области светил.

Сияй, сияй, звезда божественной любви!
И наши души оживи и обнови
Мечтой любви, чтобы с тобой взойти туда,
Звезда вечерняя, блаженная звезда!

Второй строфы пародии Кэрролла с его переносом слова "p-ennyworth" не было в первом варианте сказки. В написании слов "блаже-э-нная", "е-да-а", "вече-е-рняя" содержится намек на то, как пели оригинал этой пародии. Кэри Гран, исполнявший роль Черепахи Квази в посредственной экранизации "Алисы" фирмой "Парамунт" (1933 г.), рыдал на протяжении всей песни.



К главе X
Морская кадриль
К главе XI
Кто украл крендели?

Программирование & дизайн Сopyright © 2003-2012 "Cherry-Design" | Тираж странички: 1 (+1)
Права на тексты, переводы и иллюстрации к книгам принадлежат их авторам
Copyright © 2003-2012 Михаил Мельников | cherry-design@mail.ru